PT
BR
Pesquisar
Definições



de uma assentada

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
assentadaassentada
( as·sen·ta·da

as·sen·ta·da

)


nome feminino

1. Tempo em que se permanece sentado.

2. [Direito] [Direito] Sessão de tribunal para depoimento.

3. [Direito] [Direito] Auto de depoimento de testemunhas.

4. Ocasião, vez.

5. Fileira nivelada de objectos, geralmente tijolos numa construção. = FIADA

6. [Brasil] [Brasil] Terreno plano no alto de morro ou serra. = ASSENTADO, ASSENTE, SENTADA

7. [Brasil: Amazónia] [Brasil: Amazônia] Alto da praia que as tartarugas preferem para desovar, por ser aí o terreno sempre seco.

8. [Brasil] [Brasil] [Hipismo] [Hipismo] Ensaio de corrida antes de os cavalos empreenderem a carreira definitiva.


de uma assentada

De uma só vez ou ao mesmo tempo (ex.: resolveu os dois problemas de uma assentada).

etimologiaOrigem etimológica: feminino de assentado.
de uma assentada de uma assentada

Auxiliares de tradução

Traduzir "de uma assentada" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas


Na definição da palavra crachá, vocês referem a sua origem francesa: do Fr. crachat s. m., insígnia honorífica que se traz ao peito; condecoração; venera. Mas crachá em francês significa "escarro, secreção" (ver http://www.cnrtl.fr/definition/crachat/substantif). Podem esclarecer?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!